當我們熟悉的一首首古詩詞被翻譯成英文又會擦出怎樣的火花呢?
今天小編奉上大家耳熟能詳的古詩詞和它們的英文翻譯,小伙伴們看一看被翻譯成英文的古詩詞是否還和原來一樣優美呢?
英語口語免費體驗課:http://www.rjcnn.com/daily/?qd=slleo
關雎
Cooing And Wooing
關關雎鳩,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
參差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
輾轉反側。
So deep in love, so deep!
參差荇菜,
Now gather left and right
左右采之。
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
Lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!
參差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight!
鐘鼓樂之。
The bride so sweet and slender!
一剪梅
A Twig of Mume Blossoms
李清照
Li Qingzhao
紅藕香殘玉簟秋,
Fragrant lotus blooms fade,autumn chills mat of jade.
輕解羅裳,
My silk robe doffed, I float.
獨上蘭舟。
Alone in orchid boat.
云中誰寄錦書來?
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
雁字回時,
When swans come back in flight,
月滿西樓。
When swans come back in flight,My bower is steeped in moonlight.
花自飄零水自流,
As fallen flowers drift and water runs its way,
一種相思,
One longing leaves no traces.
兩處閑愁。
But overflows two places.
此情無計可消除,
how can such lovesickness be driven away?
才下眉頭,
Prom eyebrows kept apart
卻上心頭。
Again it gnaws my heart.
登樂游原
On the Plain of Tombs
李商隱
Li Shangyin
向晚意不適,
At dusk my heart is filled with glooms;
驅車登古原。
I drive my cab to ancient tomb.
夕陽無限好,
The setting sun seems so sublime.
只是近黃昏。
But it is near its dying time.
秋思
Autumn Thoughts
馬致遠
Ma Zhiyuan
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下,
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
江雪
Fishing In Snow
柳宗元
Liu Zongyuan
千山鳥飛絕
From hill to hill no bird in flight;
萬徑人蹤滅
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
獨釣寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
春曉
Spring Morning
孟浩然
Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
聲聲慢
Tune: “Slow, Slow Song”
李清照
Li Qingzhao
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖還寒時候,最難將息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁過也,正傷心、卻是舊時相識。
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
這次第,怎一個愁字了得!
Oh! What can I do with a grief beyond belief!
靜夜思
A Tranquil Night
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉。
Bowing, In homesickness I’m drowned.
定風波
Calming the Waves
莫聽穿林打葉聲,
Listen not to the rain beating against the tress.
何妨吟嘯且徐行。
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
竹杖芒鞋輕勝馬,
Better than saddled horse I like sandals and cane.
誰怕?
I would fain.
一蓑煙雨任平生。
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
料峭春風吹酒醒,
Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.
微冷,
And rather chill.
山頭斜照卻相迎。
In front I see the slanting sun atop the hill;
回首向來蕭瑟處,
Turning my head, I see the dreary beaten track.
歸去,
Let me go back!
也無風雨也無晴。
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.