美國人和英國人交談80%是想告訴對方what is a book.我們中國人從小到大的課本盡管詞匯難度不斷加深,但是思維邏輯結構卻只能停留在一個水平上。中國人常說where is the book?很少有人說what is a book?而美國的小學生就開始問:what is thebook?這種where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。但是我想連大學生也很難回答what is a book?因為中國傳統教學模式沒有教學生表達思想的技巧。
第二,如果已經學會描述,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways.
一種表達方式對方不懂,美國人會尋找另一種表達方式最終讓對方明白。因為事物就一個,但是表達的語言符號可能會很多。比如水,世界上就有這一個事物,但卻又很多符號來表達它。如果一個人懂8種語言,那他在世界上被別人理解的機會就會大的很多。用漢語說“水”別人不懂,用德語說別人也不懂,但是用英語說water,別人可能就懂了。這就要多做練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。第三,我們必須學會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產生很大的差異。我們描述東西無外乎吧它放在時間和空間兩個坐標上去描述。但美國人對空間的描述是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說“我向雪山走去”,中國人就會說“我從雪山走來”。時間上來說,中國人是按照時間的順序來描述。我們描述的一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。我們聽評書常說,欲知后事如何,且聽下回分解,中國人很認可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽到這里很可能會把收音機砸了:我聽的就是what happened,但發生了什么我也不知道,還要讓我下回再聽。豈有此理!因為美國人在時間上描述時先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發生悲劇性事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,學會兩種語言的傳譯能力。
這是衡量口語水平的一個最重要的標準。因為英語不是women的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都想學好外語必須去掉自己的母語,這是不對的。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但是猜測對學好英語口語很重要。在交流中,有一個詞你沒聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來假期一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
以上就是我所說的學會用美國思維的五個技巧。大家如果能做到這五點,不用很長的時間肯定能學好口語。