英語話題 英語學習資源 英語微雜志
當前位置:首頁>英語沙龍>英語話題>“加油”真不是“add oil”或“fighting”,加油的英語怎么說?
57446“加油”真不是“add oil”或“fighting”,加油的英語怎么說?

外教一對一課程領取私人定制英語學習方法

42020-03-27 16:03:34

最近,因為疫情的影響,很多地方出現了“武漢加油”“中國加油”的字眼,要是用英語說“add oil”或者是“fighting”那你就大錯特錯了,今天來給大家分享一下加油的英語怎么說?要是想了解更多的英語小知識,可以點擊:http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wiss領取更多的精彩小內容!


在講“加油”這個詞前,先來給大家科普一下“加油”這個詞的來源,據說來自一個暖心勵志的故事!

 

朝道光年間,張之洞的父親張瑛非常重教,每天夜里都派差役背著油筒、提著燈籠沿著大街小巷游走,只要見到哪戶人家亮著燈光,并有讀書聲,便高喊一聲:“府臺大人給相公添油啰!”

 

等讀書人開門后,差役便從油筒中舀出燈油,倒進這個讀書人的燈盞里。“加油”一詞,也就因此流傳。

 

把“加油”翻譯成“add oil”是一個純粹的中式英語,就相當于把“老三老四”翻譯成“old three old four”,把“給你點顏色看看”翻譯成“give you some color to see see”。

 

前段時間,大家一直在聊《牛津詞典》把中式英語 add oil(加油)給收錄了?,F在一起來看看詞典是怎么翻譯的!


 加油的英語怎么說


所謂的 add oil 被牛津詞典收錄,只意味著它作為一個外來詞被收錄,離被英美人頻繁使用還遠著呢!

 

不過歷史上確實也存在中式英語“轉正”的例子,比如 long time no see,但這種情況太少啦!

 

下面就和大家來正式認識一下“加油”怎么說。首先,中國人的“加油”適用于很多不同場合,但西方人遇到不同的“加油”場景,通常會用不同的表達方式。


 加油的英語怎么說


場景一:Good luck!

當你的朋友要去參加面試,或者當他/她想要去試試運氣的時候,我們可以對他們說:Good luck! 也就是“祝你好運”,間接表達出“加油”的意思。

 

第二種場景:Break a leg!

當你的朋友要登臺表演,或者要上臺演講。在他們上臺前,你可以對他們說:break a leg。

 

break a leg的本意是“祝你摔斷腿”。

 

我們中國人肯定很難理解,靠,這不是咒我嘛!但西方人認為break a leg是一種“反向立flag”的概念。

 

我們都知道flag不能瞎立,立了flag往往做不到,那么我反向立一個flag,反而就能實現。理解了吧?

 

第三種場景:I will cross my fingers for you.

 

當你的朋友被送到手術室之前,或類似的場景,我們可以說這句話。

 把兩個手指折成類似于十字架的形狀。西方人幾乎都是基督徒,而十字架象征著上帝的愛和祝福,所以“I will cross my fingers for you”就相當于“God bless you”。

 

第四種場景:Come on! You can do it!

當你的朋友要去挑戰自我,但還有點小慌的時候,我們可以用這句話為Ta加油打氣。

Come on這個短語很常用,用法也很豐富,在這里就是一種加油鼓勁,后面加上一句 “You can do it!” 更加增添了對方的信心。

 

第五種場景:Go!Go!Go! 

是不是讓我們想到了98年法國世界杯Ricky Martin唱的那首歌?Go Go Go, Alei Alei Alei~


 加油的英語怎么說


給上場比賽的隊友加油鼓勁,用這個表達是十分合適的。另外,在足球賽場上,當一位球員帶球突破形成攻勢,支持他的全體球迷往往會大喊:Go! Go! Go! 用這樣短促有力的方式來為隊員加油。

 

第六種場景:Hang in there!

這個表達的意思相當于“穩??!穩??!”

我們想想看,在哪種場景我們會說“穩住”?

 

最典型的場景便是在拳擊賽場上,一個拳手被揍得晃晃悠悠,但頑強的意志力還沒有讓他倒下。這時,全場觀眾可能會喊:Hang in there! 意思就是:加油!挺??!

 

第七種場景:May the force be with you!

這是一個非常有意思的表達,如果你不熟悉美國的“星戰文化”,是沒有感覺的。

 

“May the force be with you!” 是喬治·盧卡斯《星球大戰》(Star Wars)系列中的著名臺詞,直譯為“愿原力與你同在”。force指在特定緊急情況下爆發出的力量,通??梢曰U為夷。

 

因為《星球大戰》在美國、乃至在全世界影響了幾代人,所以里面的一些經典臺詞被廣泛地運用在日常生活中。


美國人聽到你用 May the force be with you 去鼓勵他/她,他們真的會會心一笑,認為你很懂他們的文化。

 

第八種場景:I'm rooting for you!

root 一般做名詞表示植物的“根”,但 root 和 for 連用時, 則變成一個了動詞短語,意為“支持”、“為...加油鼓勁”,英語中非常常用。

 

根據牛津詞典釋義,root for 指在體育比賽中,或者某人遇到困難時,去支持或鼓勵他們。舉例:

 

Good luck--I'm rooting for you!

祝好運!我們為你們加油鼓勁!

 

其實上句話,就相當于中文里的“加油加油!”。

 

“I'm rooting for you”的適用場景非常廣,只要是某人遇到困難,你都可以說“I'm rooting for you”,表示“我支持你”或者“加油”。


說到這里,我想有讀者會說 fighting 能不能表示“加油”?

 

我們經常在各種綜藝節目中,看到某些明星喊加油的時候就說fighting~。殊不知,英國人美國人肯定聽不懂。

 

fighting 這個詞其實是源自于韓語的舶來品,在韓語中的”加油“是:???,這個詞發音跟“fighting”很像。久而久之,韓國人就相信fighting就是英文中“加油”的意思。

 

今天大家學習了8種”加油“的地道說法,以后盡量不要再說 add oil 或 fighting!


因為學習英語就是為了學習地道的英語口語!

NO RESULT
上一篇:成人零基礎英語口語培訓哪家好?有沒有好的推薦?
下一篇:職場英語零基礎可以學嗎?職場英語口語培訓機構哪家比較好?
国产欧美乱码在线看