英語話題 英語學習資源 英語微雜志
當前位置:首頁>英語沙龍>英語話題>give me the tea理解成“給我一杯茶”,這是對的還是錯的呢?
9147give me the tea理解成“給我一杯茶”,這是對的還是錯的呢?

外教一對一課程領取私人定制英語學習方法

32022-08-05 18:08:44

茶這種飲料不管是國人還是外國人都會有不少的愛好者。而且茶的文化是博大精深源遠流長的,對了如果歪果仁對你說:“give me the tea.”你會不會馬上就端杯茶給他呢?


要是你真的給歪果仁端茶的話,肯定會氣到他們無語了...因為give me the tea中的tea可不是茶呀,小伙伴們趕緊改正。


tea的中文可不只有茶一種意思,我們一下來學習tea的其他中文意思吧!


give me the tea不是“把茶給我”?


小伙伴們tea的中文意思有很多種,除了我們最熟悉的茶水、茶葉,它還有另外一種意思:

這意思就是指資料、八卦等等的信息。

所以當老外說give me the tea其實并不是想喝茶水,而是想讓你“ 把知道的那些八卦猛料通通都告訴我!”就和我們常常說的“吃瓜”一個意思。

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出軌了?快告訴我你知道的八卦!


give me the tea理解成“給我一杯茶,這是對的還是錯的呢?


red tea 紅茶?


小伙伴們你們要清楚,紅茶不是red tea,而是black tea 。

是不是很疑惑,black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什么紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。

另一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。

還有說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,故被稱為black(黑)茶。

英文里的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,是自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”,并不是真正的茶葉。

而中文說的黑茶,英語則叫“Dark Tea”,意為暗的、黑的、深的茶。

Red tea method now described below.

現將黑茶飲法介紹如下。


大家想要學好英語之前必須得先清楚知道自己的英語水平情況,點擊【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe】即可免費測試英語水平,還能免費跟歐美外教在線對話,結束后還有一份詳細的文字版反饋報告哦~


以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。

NO RESULT
上一篇:北京必克英語收費標準多少?貴不貴?求學過的人來說說看
下一篇:2022成人英語網課哪個平臺比較效果好一些?哪個性價比高?
国产欧美乱码在线看