《我不是藥神》改編自慢粒白血病患者陸勇代購抗癌藥的真實事跡。
中年男子程勇經營著一家保健品店,呂受益的到來,讓他開辟了一條去印度買藥做“代購”的新事業。雖然困難重重,但他在這條“買藥之路”上發現了商機,一發不可收拾地做起了治療慢粒白血病的印度仿制藥獨家代理商。
賺錢的同時,他也認識了幾個病患及家屬,幾個人合伙做起了生意,利潤倍增的同時也危機四伏。程勇昔日的小舅子曹警官奉命調查仿制藥的源頭,假藥販子張長林和瑞士正牌醫藥代表也對其虎視眈眈,生意逐漸變成了一場關于救贖的拉鋸戰。
自上映來熱度不減,電影的英譯名Dying to Survive.
中文名《我不是藥神》是從程勇的角度出發;英譯名的Dying to Survive卻是從所有人的角度出發,特別是那些患病的人。
die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一種極度的渴望,“很想,巴望”。
dying to survive顧名思義就是“很想活著”。患病大媽握著曹斌的手說:我不想死,我想活著;程勇在黃毛死后問曹斌:他就想活著,他有什么錯……
當然也可以用desire to survive等表達,但是dying和survive這種生與死對比的意味就不存在了。
其次用了survive而不是live,簡單區分survive是生存,live是生活,劇里被病痛折磨的人最初級的需求是survive,遠遠達不到live的程度。
你喜歡這部電影嗎?
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費領取必克英語試聽課程
Or 關注服務號,最潮英語學習方法、超實用英語干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對一體驗課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<