俚語(Slang)是具有地域色彩,民間廣泛流行而且比較生活化的一些單詞短語。比如我們之前提到過的It’s rainingcats and dogs(外面在下大雨).除此之外,我們今天再來看看還有那些有意思的俚語:
1. Apple-polisher
這個詞字面意思看上去是“擦蘋果的人”,實際意思是“怕馬屁的人(尤指拍老師馬屁的學生)”。根據現代英語詞典的解釋“Derived fromthe old tradition of the families of pupils expressingtheir appreciation for ateacher's thankless workby providing themwith meals, which eventuallydiminished to the symbolic polished apple(過去有學生家庭給老師提供餐食以表感謝的傳統,其中最有代表性的就是擦干凈的蘋果,Apple-polisher由此衍生而來)”. 所以Apple-polish的意思是“拍馬屁”,Apple-polisher是“拍馬屁的人”。
2. As poor as a church mouse
這個短語直譯就是“像教堂里的老鼠一樣窮”,實際的意思是表示某個人“特別貧窮、一貧如洗”。因為教堂是人們禱告的地方,所以不會有太多食物,教堂里的老鼠生活自然也就比較清苦。所以如果說某人特別貧窮,除了poor以外還可以用這個短語。
3. Where is (the) john?
小寫的john在美式俚語里有“洗手間,盥洗室”的意思,所以“Where is (the) john”也有“洗手間在哪兒”的意思。
----------------------------------------
必克英語在線一對一英語培訓,聽說讀寫層層突破,
每天只需20分鐘,學英語原來這么輕松!
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可領取必克英語試聽課程